Блог
Як легально заробляти на чужому контенті в YouTube
Інсайти
June 24, 2025
00
хв

Як легально заробляти на чужому контенті в YouTube

Елі Бурхан
Blog light background

Сьогодні на YouTube дедалі більше авторів перекладають популярний іноземний контент для своєї аудиторії. Це називається локалізацією. Але важливо розуміти: справжня локалізація — це не фан-переклад, а юридично оформлена співпраця з правовласником, де чітко визначені права, прибуток і відповідальність кожної сторони.

У цій статті показуємо, як це працює — на прикладі MrBeast, який офіційно локалізує свої відео різними мовами, — і пояснюємо, які легальні моделі доступні для креаторів.

Локалізація — це не "переклав і залив"

Багато авторів думають: якщо відео не заблокували — значить, усе добре, вдалося обійти систему YouTube. Але використання чужого контенту без дозволу — це порушення авторського права, що може мати серйозні наслідки:

  • DMCA-скарги з автоматичним видаленням відео;
  • блокування каналу з боку YouTube;
  • юридичні претензії з боку правовласника.

Навіть якщо відео змінено, озвучено чи адаптовано — це не гарантує юридичної безпеки. Лише офіційний дозвіл від правовласника забезпечує захист. То як локалізувати контент легально й без ризиків? Існує три моделі, які дозволяють це зробити прозоро і з можливістю монетизації.

Три способи монетизувати авторські відео без суду і страйків

1. Згода автора і зазначення оригіналу

Це найпростіший і найшвидший варіант для старту. Ви напряму звертаєтесь до автора або його представника (через email, соцмережі або менеджера), пояснюєте, що хочете перекласти контент для іншої мовної аудиторії, та запитуєте дозвіл. Достатньо письмової згоди — наприклад, «так, можна» у відповідь на лист. Бажано також додати умови: чи дозволяється монетизація, чи потрібно позначати автора, чи є якісь обмеження. Після згоди — в описі відео вказується оригінал, додається посилання на першоджерело й чітко зазначається, що контент використано з дозволу правовласника.

Наприклад: «Відео адаптовано українською зі згоди оригінального автора — @OriginalChannel». Це проста й етична модель, яка працює, якщо автор відкритий до некомерційного використання або зацікавлений у новій аудиторії.

Приклад листа-запиту на дозвіл локалізувати відео

Subject: Permission to localize some of your videos

Hi [author's name], I really enjoy your videos — they’re creative, well-made, and truly engaging. I’d love to translate and adapt some of your content into another language so that it can reach a wider audience. To stay within YouTube’s guidelines and fully respect your copyright, I’m reaching out to ask for your permission first.

If you're open to this, I will:

— Credit you clearly as the original creator

— Add links to your original video and channel

— Include a note in the description that the content is used with your permission

Also, could you let me know:

— Which videos you’re comfortable sharing

— Whether monetization is allowed

— If basic edits (subtitles, voiceover, transitions) are okay

— And whether you'd like to see the adapted version before it goes live. Even a quick “yes, that’s okay under these terms” would be super helpful. Thanks again for your time — and for making such great content.

Best regards,

[your name]

[your contact info]

2. Офіційна ліцензія або купівля прав

Це більш формалізований і масштабований підхід. Ви домовляєтесь з автором або його агентом про придбання ліцензії на локалізацію — для одного або кількох відео, серіалу чи цілого каталогу. Це може бути як ексклюзивна, так і неексклюзивна ліцензія. Підписується контракт, у якому прописується:

  • які саме відео дозволено адаптувати;
  • якими мовами;
  • на яких платформах;
  • на який період;
  • форма й сума оплати можуть варіюватися: це може бути фіксована вартість ліцензії, модель з розподілом прибутку (% від монетизації), або гібридний формат — частково оплата, частково відсоток.

Цей варіант відкриває можливість офіційно працювати з великими студіями, брендами або креаторами, які хочуть масштабуватися через локалізацію, але самі цього не роблять через брак часу або ресурсів.

Приклад листа-запиту на ліцензію для офіційної локалізації

Subject: Request to license and localize your YouTube content

Hi [author’s or agent’s name], My name is [your name], and I’m reaching out on behalf of [your channel or company name].

We’re currently developing a localized version of high-quality YouTube content for [target language] audiences. Your videos are incredibly well-produced and engaging, and we believe they would resonate strongly with this new demographic.

We’d love to discuss licensing a selection of your videos for official localization. Specifically, we’re interested in:

— Acquiring the rights to translate, dub, and adapt some of your content
— Publishing the adapted videos on a dedicated [language] YouTube channel
— Sharing revenue or paying a fixed licensing fee, depending on your preference

To proceed professionally and transparently, we’re happy to sign a license agreement outlining:

— Which videos are included
— Languages and platforms authorized
— License duration
— Revenue share terms (e.g., 70/30 split or flat fee per video)
— Any additional conditions you require

If this sounds interesting, we’d love to send over a short proposal and draft agreement for your review. We're flexible and open to adjusting terms to make the collaboration mutually beneficial.

Looking forward to hearing your thoughts. Thank you for your time — and for creating such standout content.

Best regards,

[your name]

[your channel / company]

[email / contact info]

[optional: linkedIn or portfolio]

3. Тристоронній договір через партнерку (MCN)

Найстійкіша модель для тих, хто хоче будувати довгостроковий бізнес на локалізації. Угода укладається між трьома сторонами:

  • оригінальним автором (або правовласником);
  • локалізатором (ви);
  • медіапартнеркою або мультиканальною мережею (MCN).

Партнерка виступає як гарантійна сторона: вона проводить перевірку контенту, допомагає з юридичними документами, забезпечує технічну інтеграцію, правильно розподіляє монетизацію між сторонами. Ми в SubSub не лише допомагаємо оформлювати легальні локалізації між авторами, а й самі локалізуємо контент — якщо бачимо потенціал для нової мовної аудиторії.


Один із найяскравіших прикладів професійної локалізації на YouTube — MrBeast

MrBeast (або Bist — як його часто шукають у пошуку) — один із небагатьох ютуберів, який системно працює з локалізацією. Він передає права на адаптацію перевіреним партнерам — з повним юридичним оформленням. На сьогодні його відео офіційно адаптують:

  • Unilingo — компанія з досвідом роботи з TED, Nas Daily та іншими глобальними форматами;
  • Creator Global — команда, яка нині курує більшість мовних каналів MrBeast, включно з іспанським, французьким, японським та іншими.

Ці партнери працюють у межах контрактів, які передбачають:

  • ексклюзивні права на переклад і публікацію;
  • доступ до оригіналів;
  • професійну адаптацію й дубляж;
  • чітко прописаний розподіл доходу (наприклад, 50/50 або 70/30).

Як виглядає внутрішній процес локалізації

  • Партнер отримує відео, скрипти або навіть монтажні файли;
  • Робить адаптацію: переклад, запис, культурна локалізація;
  • Публікує відео на офіційному мовному каналі, створеному за згодою правовласника (наприклад, MrBeast en español), або у межах власного каналу — залежно від моделі співпраці;
  • Контент монетизується так само як оригінал: YouTube Ads, бренд-інтеграції, спонсори;
  • Оплата автору відбувається відповідно до узгоджених умов, зокрема:
    — Безоплатне використання з обов’язковим зазначенням авторства;
    — Оплата за ліцензію на використання контенту;
    — Розподіл прибутку від монетизації локалізованого каналу чи відео.

Щодо заробітку, він напряму залежить від мови та ринку. Наприклад:

  • іспанська версія MrBeast регулярно набирає мільйони переглядів на кожне відео; 
  • на окремих каналах — по 3–7 млн переглядів за тиждень; 
  • CPM нижчий, ніж в англомовному сегменті, але завдяки масштабам це десятки тисяч доларів доходу щомісяця.

За різними оцінками, локалізований канал MrBeast може приносити від $10,000 до $100,000+ на місяць, залежно від мови та обсягу публікацій. Для порівняння: неофіційний канал із 1–2 млн переглядів/місяць, навіть якщо не заблокований, не має доступу до стабільної монетизації, бо система виявляє чужий контент і віддає прибуток оригінальному автору або блокує рекламу повністю.

MrBeast — приклад професійного масштабування через ліцензійну модель, яка враховує інтереси всіх сторін:

  • Автор (MrBeast) зберігає повний контроль, отримує нові перегляди й додатковий прибуток із регіонів, де його контент раніше не дивились;
  • Локалізатор отримує доступ до топ-контенту і стабільну модель монетизації — без ризиків і страйків;
  • Глядач — для них це перша можливість дивитися улюблений контент своєю мовою. Вони розуміють, скільки зусиль стоїть за дубляжем, і потенційно готові підтримувати тих, хто вкладається в якість. У таких проєктів є перспектива отримувати фінансування напряму від спільноти — через донати або підписку. Наприклад, за допомогою сервісу Sub Funding, який дозволяє збирати регулярні внески від підписників просто на YouTube. Це особливо ефективно для нішевого, локалізованого або ціннісного контенту;
  • Платформа (YouTube) підтримує прозору модель, де контент просувається офіційно, без порушень авторського права.

Щоб залишатися в «білій» зоні, не обов’язково обмежуватись одним автором. Ви можете домовитися з кількома творцями, перекладати їхній контент — інтерв’ю, шоу, підбірки — і створити контент-хаб для локальної аудиторії. Такий підхід дає гнучкість до трендів і зменшує ризик залежності від одного джерела.

Важливо: право на використання контенту — обов’язкова умова.

Для українських креаторів це приклад того, як легально працювати з чужим контентом — через партнерство, у якому заробляють усі сторони. Водночас в українському YouTube існують й інші моделі — популярні, технічно продумані, але часто юридично вразливі.

Неофіційна локалізація — порушення Content ID 

Паралельно з офіційними кейсами перекладу MrBeast, існують українські канали, які адаптують відео без дозволу автора. Вони діють інакше: не через партнерство, а через трансформацію контенту. Як це працює:

  • береться відео відомого ютубера, наприклад, того ж MrBeast;
  • транскрибується текст, перекладається вручну або через DeepL;
  • записується нова озвучка — часто автором каналу, іноді — з волонтерами;
  • додаються титри, перебивки, музика, реакції, звернення в кадрі;
  • усе монтується й публікується на каналі.

На вигляд — це повноцінна локалізація: живий переклад, динамічний монтаж, усе звучить якісно. Відео часто проходить перевірку через Content ID, бо система фіксує численні зміни. Аудиторія вдячна за адаптацію рідною мовою й активно підписується. Монетизація іноді вмикається автоматично — і канал починає приносити прибуток.

Але навіть якщо відео не заблокували — це не означає, що воно легальне. Content ID дійсно може не розпізнати порушення одразу, однак правовласник завжди має право подати скаргу вручну. Якщо він це зробить — відео можуть видалити, а канал отримає страйк. Така модель працює лише на короткій дистанції. У довгостроковій перспективі вона не дає стабільності, гарантій чи можливості масштабування.

Яку мову обрати для локалізації

Не всі мови однаково ефективні. Одні дадуть швидкий приріст переглядів, інші — доступ до преміум-реклами. Щоб переклад дійсно працював, важливо обрати правильну мову — відповідно до вашого контенту та цілей.

  • Англійська: глобальне охоплення, висока вартість

Англійська дає доступ до преміум-ринків із найвищим CPM — США, Великобританії, Канади. Але й конкуренція там найвища. Якщо ви перекладаєте локальний чи нішевий контент, англомовна версія може відкрити нову глобальну нішу.

  • Іспанська: ріст і віддані глядачі

Це друга за масштабом мова YouTube. Іспаномовні глядачі — одні з найактивніших за часом перегляду. І водночас CPM тут нижчий, ніж у США, але вартість залучення — мінімальна. Якщо ви хочете швидко вирости в охопленні — іспанська дає кращий ефект, ніж англійська.

  • Хінді: мільйони переглядів із мобільних притроїв 

Ринок Індії має шалений потенціал. Величезна аудиторія споживає YouTube щодня — переважно через смартфони. CPM низький, але обсяги переглядів можуть перекривати це з головою. Якщо контент простий, візуальний або розважальний — переклад хінді часто дає найшвидший приріст.

  • Португальська, індонезійська, арабська: недооцінений ринок 

Ці мови рідко потрапляють у перші списки, але часто дають велику кількість переглядів. Наприклад, у Бразилії величезна аудиторія YouTube з високим рівнем залучення. В арабських країнах — майже нульова конкуренція у багатьох нішах.

  • Китайська: специфічна ніша

YouTube заблокований у материковому Китаї, але активно використовується на Тайвані, у Гонконгу й серед діаспори. Контент китайською може давати стабільний трафік — але треба точно знати, для кого ви перекладаєте.

Один із підходів — тестувати мову через субтитри й мультидоріжки. Якщо бачите стабільний трафік і добрий retention — переходьте до повної локалізації або запуску окремого каналу.

Висновок

Локалізація — це окремий напрям роботи, який може відкрити двері в глобальний світ. Для українських креаторів це шанс:

  1. Побудувати власну нішу в межах YouTube;
  2. Працювати з контентом, який уже має попит;
  3. Показати себе міжнародній спільноті;
  4. Стати частиною великої медіаекосистеми. І головне — дати голос українській мові там, де її досі не було.

Не пропустіть нові статті

Будьте в курсі наших останніх ідей, порад та ексклюзивного контенту